jueves, marzo 30, 2006

Yo yergo, tú yergues, él yergue...

Ahí es nada, la conjugación del verbo "erguir"; pero es que tiene otra versión aún más enrevesada, tal que así:

yo irgo
tú irgues
él irgue
...

Me pregunto por qué los redactores de El País utilizarían ese verbo en esta noticia:


En efecto, el verbo "erguir" no acaba de quedar bien. De hecho, si nos vamos al DRAE, vemos que la definición no incluye ni por asomo una referencia a construcciones, así que quizá habría sido mejor utilizar el verbo "erigir", o mejor aún "levantar" y, si me apuráis, "construir":

El muro erigido en Doñana tras el vertido tóxico...
El muro levantado en Doñana tras el vertido tóxico...
El muro construido en Doñana tras el vertido tóxico...

martes, marzo 28, 2006

Feliz viaje, Stanislaw Lem...

La muerte de un autor nunca me ha parecido un momento muy oportuno para reivindicarlo (un poco tarde, ¿no?); no obstante quiero recordar a Stanislaw Lem, que murió ayer a los 84 años de edad, y expresar mi agradecimiento por los buenos momentos que he pasado leyendo algunas de sus obras, especialmente el estupendo y divertido Diarios de las estrellas (1957).

En fin, otro genio que se nos va... hace justo un mes fue Octavia Butler, una conocida escritora de ciencia ficción que brilló con su trilogía Xenogénesis. Tras la pérdida de Lem, los lectores sentimos un pequeño pinchazo en el corazón mientras le deseamos un feliz viaje por el universo; que vea tantas cosas y tenga tantas aventuras como el personaje de sus relatos Ijon Tichy, y que las anote todas; tarde o temprano querremos que nos las cuente.

lunes, marzo 27, 2006

Camonicución

Qué curiosa es la mente humana, ¿no creéis? A veces es capaz de completar imágenes o reparar errores gramaticales sin que tengamos que poner un esfuerzo especial en ello; es, casi me atrevería a decir, como si existieran procesos secundarios que nos presentan el mundo real algo "retocado" para que nos sea más fácil de asumir.

Me hablaron hace poco sobre una nueva empresa dedicada al diseño gráfico en El Ejido (Almería); su nombre es Nova Imagen, y visitando su web me encontré con esto:

En la camonicucion
tdoos los mdeios son
vadilos lo impornte
es hcaer llgear el
msenaje de menara
efteciva y efiiecnte


Seguro que sin mucho esfuerzo cualquiera es capaz de leer el texto como si estuviera escrito correctamente. La teoría de la Gestalt vino a arrojar luz sobre este fenómeno, diciendo lo siquiente: “los objetos y los acontecimientos se perciben como un todo organizado”. Y, también, otra frase más conocida: “el todo es más que la suma de las partes”. En resumen, la mente es capaz de ver más allá de lo evidente, más allá de los errores sintácticos, y puede reconstruir la frase casi tan rápido como se lee. Pero es que esto ocurre igualmente con las imágenes y los sonidos; no en vano hoy en día disfrutamos de maravillas técnicas como el formato MP3, que precisamente se basan en presentarle al oido (en este caso) la información sonora necesaria para que la mente pueda reconstruir el todo (por algo se les llama modelos psicoacústicos), desechando así las partes que no son de gran importancia en la experiencia auditiva.

En el caso de Nova Imagen creo que han ido demasiado lejos, y tal como está diseñada esa sección parece ser simplemente un error tipográfico, y de los gordos. Mala imagen, me temo; quizá les habría venido bien trabajar un poco más la idea.

» Para saber más sobre la teoría de la Gestalt «

jueves, marzo 23, 2006

¿Adónde van los ordenadores "discontinuados"?

Estaba con un amigo buscando las características de un portátil de Toshiba cuando, tras unos momentos nos dimos cuenta de que había que mirar en la sección de modelos antiguos, y dimos con esto:


Me temo que eso de "discontinuados" es pero que muy incorrecto. Aparentemente se han limitado a traducir de forma casi fonética la palabra inglesa discontinued, que hace referencia a un producto que ya no está a la venta o que no se fabrica. Técnicamente no es lo mismo que "descatalogado", tal y como prueba el enlace que aparece más abajo ("También están disponibles los folletos de productos descatalogados"), pero por más que lo pienso no doy con la palabra en español correcta para sustituir el anglicismo de "discontinuado". Supongo que alguien me podría corregir sobre esto, pero si no me equivoco un producto que está discontinued aún está a la venta pero se ha dejado de fabricar, así que podría dejarse la frase en algo como "productos fuera de producción".

Esta es la página en la que podéis ver el error en cuestión:

» TOSHIBA - Modelos discontinuados «

Por cierto, una buena pieza el ordenador que aparece en la imagen; ahh, los viejos tiempos...

martes, marzo 21, 2006

El reinado de la hipocresía

No puedo evitar suspirar hondamente cuando me dispongo a comenzar este artículo, pensando en lo que todo ha ocurrido en estos 3 años desde el comienzo de la 2ª guerra del Golfo. Así es, con este texto pretendo hacer una minúscula reflexión sobre eventos como la ocupación de Irak y demás acontecimientos adyacentes, y a la vez no apartarme del tema de este blog, porque, seamos honestos, hay pifias mucho más graves que las lingüísticas y las de diseño, y que afectan a las vidas de personas inocentes. Y no es nada complicado encontrar las proverbiales pifias examinando lo ocurrido estos últimos años, aunque no pretendo extenderme demasiado; únicamente quiero dar un par de pinceladas para poner en perspectiva las cosas. Empecemos con G. W. Bush.

George Walker Bush... qué se puede decir sobre él que la gente no sepa (o decida ignorar por voluntad propia). Un "draft dodger" como dicen en EE.UU., esto es, alguien que se "escaquea" del cumplimiento del servicio militar pero que no tiene reparos en enviar a sus compatriotas a luchar, morir y matar en una guerra injustificada. Engañó a su pueblo haciéndoles creer que Saddam Hussein formó parte del complot del 11-S y a pesar de los millones de personas que literalmente "gritaban" oponiéndose a la guerra, siguió con los planes que ya había trazado. Nunca entenderé cómo se puede comenzar un proceso de impeachment (destitución) contra un presidente por recibir una felación en su despacho y no contra otro que ha engañado a su pueblo y ha tomado decisiones políticas influidas por sus propios intereses económicos.
Uno de los platos fuertes es la base militar de Guantánamo Bay: un lugar en el que no se aplican las leyes norteamericanas porque legalmente el terreno no es de EE.UU., a pesar de estar repleto de tropas estadounidenses. Los desafortunados que han acabado con sus huesos en semejante lugar no tienen derecho, entre otras cosas, a un juicio; por no tener derechos ni se les permite realizar huelgas de hambre.

Fotomontaje de George W. Bush realizado
con fotos de soldados muertos en Irak

Y el tema de Guantánamo enlaza perfectamente con el siguiente personaje: el fiscal general John Ashcroft. Se trata de una persona con una moral tan férrea que no consintió que hubiera esculturas semidesnudas en los juzgados estadounidenses y consiguió que fueran "tapadas" con telas azules. Pero, oh sorpresa, no se le mueve la conciencia con los presos mencionados anteriormente.

» Artículo sobre las esculturas en la web de la BBC «

Fotomontaje de John Ascroft realizado
con imágenes pornográficas
En un mundo ideal regido por la justicia o, más aún, la pura lógica, ahora mismo no estaría escribiendo este artículo, y 33.000 civiles irakíes seguirían vivos, Bush se habría dedicado a pasar largos periodos de vacaciones en su racho de Crawford (que básicamente es lo que ha estado haciendo estos últimos daños) pero sin hacer daño al planeta, Javier Cárdenas nunca habría estrenado en cines su engendro "F.B.I. Frikis Buscan Incordiar" y todos tendríamos trabajos dignos.

Ahh, uno puede soñar...

domingo, marzo 19, 2006

Cuidado con las eses

Comencemos la semana con la típica muestra de descuido sintáctico que acaba en un cartel de seis metros:


Es el clásico cartel de la clásica promoción inmobiliaria, con el consabido render tridimensional horroroso de las viviendas finalizadas. Otro día me desfogaré con la estética de las visualizaciones 3D que se suelen crear. El caso que nos ocupa, como veréis, muestra un fallo de concordancia de número (gramaticalmente hablando) entre el artículo determinante la y el adjetivo máximas más el sustantivo comodidades. Lo correcto habría sido escribir el artículo en plural:

Viva con las máximas comodidades

... o poner en singular el adjetivo y el sustantivo:

Viva con la máxima comodidad

Siguen sonando a las típicas frases de marketing de andar por casa, pero al menos la frase sería correcta. Una pena que el diseñador no se diera cuenta, aunque viendo el diseño de la valla no se perdió gran cosa:

viernes, marzo 17, 2006

Skype Video para Mac en Abril / Skype Video for Mac in April

Saludos a todos. Me voy a apartar un poco del tema de este blog para dar una noticia que puede ser de utilidad para la comunidad Mac, por lo que la traduciré también al inglés.

Skype, ese (en general) estupendo software de mensajería instantánea y llamadas de voz sobre IP, vio el lanzamiento de su versión 2 beta con video para Windows a principios de este año / finales del anterior. Por desgracia, los usuarios de Mac hemos tenido que esperar, teniendo que conformarnos con una pequeña actualización del programa pero sin funciones de videoconferencia. Pues bien, una fuente fiable de Skype (cuyo nombre no revelaré) que posee información sobre los planes de marketing de Skype me ha informado de que el mes de Abril está previsto el lanzamiento de la versión 2 de Skype para Mac. Por supuesto son previsiones, pero siendo un acontecimiento tan anticipado, parecía interesante comentarlo aquí.

Crucemos los dedos...

» Skype, el software de audio y videoconferencia multiplataforma «

------------

Skype, that (generally) great IM and voice over IP software, saw the release of its 2.0 beta version at the beginning of the year / late the past year. Unfortunatley, we Mac users have been left waiting with only a minor update of the software without videoconferencing features. Now, a reliable Skype source (whose name I won't disclose) possessing information about Skype's marketing strategy has informed me that the release of Skype version 2 for Mac is scheduled for April, 2006. Of course that is an estimation, but this being such an anticipated event, it seemed interesting to post it here.

Let's make fists with our fingers...

» Skype, the cross-platform audio & video conferencing software «

miércoles, marzo 15, 2006

El diseño de embalajes según Microsoft

Hay por la red un video bastante gracioso que simula un rediseño del (elegante) embalaje del iPod de Apple. Nos muestra lo que haría el equipo de diseño de Microsoft, y a fe mía que es escalofriante... y muy gracioso, a fin de cuentas. Sobre todo la frase final: It really stands out! (¡Verdaderamente resalta! / ¡Realmente se hace notar!)



Tampoco tiene desperdicio la frase que aparece al comienzo del Round 4, justo bajo la foto de la cantante: Why isn't she using the product? (¿Por qué no está usando el producto?), una pregunta tan redomadamente comercial, que se responde con una mutilación del diseño original dejándolo al más puro estilo Microsoft.

Este video hace pensar en una de las reglas básicas del diseño, que reza "menos es más". Apple hace buen uso de esa regla, en parte por eso sus productos son tan especiales (en el buen sentido). Curiosamente el portavoz de Microsoft, un tal Tom Pilla, ha confirmado que este video se creó en la empresa como una broma interna que ha acabado saliendo de los confines de Redmond y se ha extendido por toda la red. Al menos alguien en Microsoft tiene buen humor, puede que no todo esté perdido.

Nada chupa como una Electrolux

Qué ordinariez, ¿verdad? No parecieron pensarlo así los responsables de la publicidad para el mercado anglosajón de Electrolux, cosa que queda probada en la siguiente imagen:


Esta es solamente una muestra del extremo cuidado que hay que poner cuando se traducen mensajes publicitarios a otros idiomas. Lo que suena bien en un idioma puede que sea ofensivo en otro si se traduce demasiado literalmente. ¿Cuántas guerras habrán estallado en la antigüedad por un problema de traducción?
... Pero sin ponernos dramáticos, otro notable caso, esta vez en España, fue el del Mitsubishi Pajero, que acabó cambiando su nombre a Montero. El Chevy Nova no cambió su nombre al exportarse al mercado sudamericano, y claro, lo de "Nova" lo entendieron allí como "no va", es decir, "no funciona". Un caso más de los nombres de coches lo constituye el Nissan Moco; sí, habéis leido bien... y además es verde:


Más adelante volveré a tocar el tema con más casos parecidos; la verdad es que investigándolo un poco el asunto parece inagotable.

lunes, marzo 13, 2006

La vida imita al arte

Una nota rápida para enseñaros esta versión "real" de los títulos de inicio de Los Simpsons. Pero, ¡oh! Pasa algo raro en este video, Homer conduce un coche con el volante a la izquierda pero el de Marge lo lleva a la derecha, cual hija de la pérfida Albión (no obstante el video es genial):

domingo, marzo 12, 2006

"Será porque echaba de menos..."

Justo cuando empieza el episodio de hoy de Siete Vidas, me siento más puntilloso que nunca y me viene a la cabeza el tremendo fallo de la letra de la canción de los títulos de inicio, y que llevan arrastrando desde el comienzo de la serie, allá por 1.998 ó 1.999:

... será porque echaba de menos
tanto tiempo sin hablarte ...


La frase, nos pongamos como nos pongamos, viene a querer decir que lo que echaba de menos era precisamente no hablarle a la otra persona; no tiene sentido, debería echar de menos a la otra persona después de tanto tiempo. Tendría más sentido algo como:

... será que te echaba de menos,
tanto tiempo sin hablarte ...


No acaba de sonar perfecto, pero al menos tiene coherencia. A mí, mientras tanto, me sigue rechinando la canción cuando llega a esa parte.

sábado, marzo 11, 2006

¡Porfabor!

Por algún motivo, la versión de Messenger que utilizo no muestra la imagen de mi interlocutor (no aparece la pestañita que hace que se despliegue la imagen de la otra persona), así que me puse a buscar en Google alguna solución, sin mucha esperanza, la verdad. Pero lo que encontré me hizo olvidar mi sufrimiento con Messenger y despertó de nuevo al obseso por la corrección lingüística que hay en mí. Mirad, mirad...


Bueno, ¿os habéis recuperado ya? No va a hacer falta que comente las barbaridades que hay concentradas en tan poco espacio. Al ver esto, comprendí que hutilisar Google para intentar buscar la solución a mi problema con Messenger había sido un herror. En qué estaría yo pensando... porfabor...

Como siempre he dicho, es una pena que la gente no lea más; la mayor parte de estos errores se evitarían, aunque este caso está un paso más allá de los típicos errores. Un buen amigo mío colabora en una web dedicada a publicar cursos de programación y dar asistencia a estudiantes y programadores en su aprendizaje, y reciben muchos mensajes de gente de América Central y del Sur, con fallos ortográficos y sintácticos por el estilo; algún día seguramente os contaré algún caso, que tampoco tienen desperdicio.

» Conclase.net, cursos de programación y formación on-line «

jueves, marzo 09, 2006

La sutil diferencia entre "megapelis" y "megajodiendas"

Hoy vamos a hablar un poco de diseño gráfico, más concretamente del uso correcto de la tipografía en el diseño. No hace falta saber mucho inglés para darse cuenta de que al rótulo del establecimiento le ocurre algo:


Si querían conseguir clientes llamando la atención con el rótulo desde luego seguro que lo han conseguido. En realidad se trata de una tienda de venta o alquiler de películas (coloquialmente "flicks" en inglés), pero por desgracia o por fortuna para ellos (quién sabe), el encargado de diseñar el rótulo o quizá el montador no se dio cuenta de que a veces, con ciertas fuentes tipográficas, dos letras que quedan muy juntas pueden parecer otra cosa, como ocurre en este caso con la L y la I, que claramente parecen formar una U; y es que el ojo es en muchas ocasiones un factor a tener en cuenta en el diseño gráfico. El ojo nos engaña y nos muestra las cosas casi como son en realidad.

En resumen, el problema en cuestión con MEGAFUCKS se arreglaría corrigiendo el kerning del texto. No conozco el vocablo español para esa palabreja, si es que existe, pero básicamente viene a referirse a la separación entre dos caracteres tipográficos adyacentes; separando un poco más la I de la L se aumentaría el espacio aparente entre ellas y se leerían más fácilmente como lo que en realidad son. En ocasiones, sin encambio ;-) es deseable que dos caracteres estén más juntos de lo que estarían si no se solaparan ligeramente:

Arriba: sin kerning
Abajo: con kerning


Y ahora, quienes queráis aprender un poquito más sobre el kerning y algunos hechos curiosos sobre la historia de la tipografía, seguid leyendo. Lo siguiente está traducido del glosario tipográfico de truetype-typography.com, el lugar ideal para saber más sobre las fuentes TrueType que usáis día sí día no con Word y demás programas de edición de textos (si sois de la secta de adoradores de la Comic Sans abandonad este blog inmediatamente, por favor).

En la tipografía tradicional de metal, un kern es la parte de una letra que se extiende más allá del borde izquierdo o derecho del cuerpo rectangular del tipo (carácter). Algunas máquinas automáticas de composición tipográfica (por ejemplo la Monotype) eran capaces de manejar tipos con kerns, pero otras obligaban a que el carácter completo estuviera contenido en el cuerpo rectangular. La Linotype era una de estás últimas, con lo que se obtenían muchas letras itálicas o cursivas poco elegantes - es el motivo de las muchas soluciones admirables de Sabon. Ya que eran frágiles, los kerns podían partirse si el tipo se manejaba sin cuidado.

En la tipografía digital, el kerning tiene un significado distinto. La vieja preocupación por la fragilidad de los tipos ha desaparecido (aunque algunos formatos, por ejemplo *FNT, aún restringen el diseño del tipo al cuerpo rectangular); de este modo la f itálica puede mantener su gracilidad. El kerning digital
(o, más exactamente, "kerning de parejas") permite ajustar el espaciado entre cualquier par de caracteres, permitiendo, por ejemplo, que una r escrita tras una T descanse ligeramente bajo la barra superior derecha de la T, o que una pareja LY se acurruque un poco más. Es normalmente tarea del diseñador de tipografías (o digitalizador) designar todos los valores de kerning. En los días del metal, estos ajustes sólo eran posibles con una cantidad ingente de trabajo, y casi nunca se veían.

» Letra K en el glosario tipográfico TrueType «

miércoles, marzo 08, 2006

¡¡Aaaaagh, mis ojos!!

Ay Dios, ¿de verdad es tan difícil escribir en castellano? Por favor, regocijaos con esto:

» Un artículo cualquiera de "El Mundo de Rubika" «

Voy a examinar un par de especímenes de los que reptan por ese texto. A saber:

Estube: Hombre, la B y la V están muy juntas en el teclado, puede haver (¡uy!) haber sido un error.
Fuy: Esto sí que me descoloca, es la primera vez que lo veo y, bueno, no tiene desperdicio.
[...] menuda chacho session de fotos que nos hemos echo: Uff, me empiezan a caer los sudores. Esto de conjugar el verbo hacer con el verbo echar es muy común, incluso tengo yo una amiga más crecidita que Rubika y sus amigas cuyo nombre omitiré (si estás leyendo esto sabes quién eres) que aún se hace un lío.
Aremos: Como todos sabemos, es la primera persona del plural del futuro de indicativo del verbo "acer" (no confundir con la marca Acer)

Mejor lo dejamos aquí; como conclusión, es fácil darse cuenta de que los signos de puntuación no existen para los chavales hoy en día; si os fijáis viene a ser casi todo una laaaarga frase sin pausas, y casi sin fin.

Antes de despedirme y por si Rubika está leyendo esto, como dije en mi primer artículo, mi intención es desarrollar mi faceta puntillosa, no se trata de ofender a nadie; bastante me deprimo yo ya viendo las patadas que se le dan a nuestra hermosa lengua.

He dicho.

martes, marzo 07, 2006

Demasiado énfasis

Otro día, otro gazapo.

Como decía aquella canción de Camela: "ay naveeegaaando en inteeerné...". Pues así precisamente he dado con esto. Se suponía que era la web de un estudio de diseño o agencia de publicidad, pero en la home tenían esta imagen:










Fijaos en el segundo párrafo, como si fuera una aparición ha surgido una tilde en la penúltima sílaba de la palabra desgranando.

Hmm... no.

"Desgranando" es una palabra llana o grave, pero no acaba en consonante distinta a N o S, así que de tilde nada. En fin, es muy comprensible que un diseñador cometa este error, pero de ahí a colgarlo en la página de inicio... después de todo, sólo somos humanos, y Los Salteños no son una excepción.

lunes, marzo 06, 2006

El libro parlante: ¿lees o escuchas?

Estaba yo dando un agradable paseo por el paseo (sic) marítimo de Almería, bañado por la suave luz del atardecer, y en mis oídos sonaba un libro... ¿un libro?

Pues sí, un libro. Mi afición a la lectura me ha llevado a evolucionar cual Pokemon, pasando así de leer libros a escucharlos en esos desplazamientos / tiempos muertos. Hace años pasaba al día unas dos horas andando, ida y vuelta al trabajo, a acompañar a la novia a su casa... esas cosas. Y esos ratos improductivos los llenaba de una de las mejores maneras posibles: leyendo. Claro que leer por la calle tiene sus inconvenientes: los coches, las obras, los compañeros de piso con los que te cruzas sin darte cuenta y después te echan la bronca...

Pero ahora, oh excelencias de la tecnología, podemos escuchar libros en nuestros reproductores MP3 mientras vagamos por esas calles, o damos esos paseos. Y yo me pregunto:

¿es honesto decir "acabo de leerme un libro alucinante" cuando en realidad lo has escuchado?

En fin, para concretar, os hablo de los audiolibros, que se pueden encontrar a toneladas en inglés, pero lo que es en Español, yo verdaderamente no doy con ellos. Si alguien me puede corregir al respecto estaré encantado, por cierto.

Hace unos meses leí/escuché Ender's Game / El Juego de Ender, uno de los puntales de la ciencia ficción contemporánea, y por añadidura un libro estupendo, digno merecedor de los premios Hugo y Nebula, al igual que su continuación. Por supuesto tuve que escucharlo en inglés, y gracias a la estupenda pronunciación del actor encargado de la lectura me enteré prácticamente de todo.

En general, la (presunta) escasez de audiolibros en español es una buena excusa para practicar el inglés, sobre todo el listening comprehension, que para mí es lo más difícil.

» Ender's Game en audible.com, la mayor web de audiolibros del mundo «

domingo, marzo 05, 2006

¿Qué fue del nuevo mundo?

Hola y bienvenidos/as a este proyecto que emprendo hoy, después de madurarlo largamente.
Como podéis imaginar, mi intención es jugar a ser un "listillo" revelando gazapos lingüísticos y de diseño. Estoy seguro de que conseguiré sorprenderos en más de una ocasión, así que por favor sed indulgentes conmigo cuando yo cometa un error (cosa que seguro que ocurrirá).

Bien, vamos al grano. Empezaremos con algo sencillito. Hace poco, mientras esperaba en el cine me di cuenta del subtítulo del cartel de la película "El Nuevo Mundo". Fijaos en la imagen y veréis que, por algún motivo, le han plantado una tilde poco discreta a "fue".

Descubrirlo fué una aventura. Conquistarlo una amenaza

No y no, amigos de Tripictures, los monosílabos no llevan tilde salvo en ciertas excepciones. Fue es un monosílabo porque sus dos vocales forman un diptongo, así que esa tilde tan hermosa está de más.
No es que yo sea muy amigo de los subtítulos en los carteles de cine; personalmente me suelen sonar pedantes y en general están ahí para decir una obviedad, pero si se han de incluir en el cartel habría que tener un poquito más de cuidado.

» Para saber más sobre las tildes en los monosílabos. «