Nada chupa como una Electrolux
Qué ordinariez, ¿verdad? No parecieron pensarlo así los responsables de la publicidad para el mercado anglosajón de Electrolux, cosa que queda probada en la siguiente imagen:
Esta es solamente una muestra del extremo cuidado que hay que poner cuando se traducen mensajes publicitarios a otros idiomas. Lo que suena bien en un idioma puede que sea ofensivo en otro si se traduce demasiado literalmente. ¿Cuántas guerras habrán estallado en la antigüedad por un problema de traducción?
... Pero sin ponernos dramáticos, otro notable caso, esta vez en España, fue el del Mitsubishi Pajero, que acabó cambiando su nombre a Montero. El Chevy Nova no cambió su nombre al exportarse al mercado sudamericano, y claro, lo de "Nova" lo entendieron allí como "no va", es decir, "no funciona". Un caso más de los nombres de coches lo constituye el Nissan Moco; sí, habéis leido bien... y además es verde:
Más adelante volveré a tocar el tema con más casos parecidos; la verdad es que investigándolo un poco el asunto parece inagotable.
Esta es solamente una muestra del extremo cuidado que hay que poner cuando se traducen mensajes publicitarios a otros idiomas. Lo que suena bien en un idioma puede que sea ofensivo en otro si se traduce demasiado literalmente. ¿Cuántas guerras habrán estallado en la antigüedad por un problema de traducción?
... Pero sin ponernos dramáticos, otro notable caso, esta vez en España, fue el del Mitsubishi Pajero, que acabó cambiando su nombre a Montero. El Chevy Nova no cambió su nombre al exportarse al mercado sudamericano, y claro, lo de "Nova" lo entendieron allí como "no va", es decir, "no funciona". Un caso más de los nombres de coches lo constituye el Nissan Moco; sí, habéis leido bien... y además es verde:
Más adelante volveré a tocar el tema con más casos parecidos; la verdad es que investigándolo un poco el asunto parece inagotable.
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Inicio